Image

我想要完完全全地死去|博尔赫斯

2021-04-18

《阴影颂》,1969

Elogio de la sombra

一段祈祷[1]

我的嘴曾经宣读也将会宣读,成千上万次,用我熟知的两种语言,那段主祷文,但对它我仅仅是部分理解。

今天早晨,1969年7月的第一天早晨,我想要尝试一段祈祷,它将是个人的,并非得自传承。我知道如此一桩行动需要一种超乎人类的真诚。

很明显,首先,我是被禁止请求的。请求我的双眼不失明会是一种疯狂;我知道千百万人都看得见而并不特别的幸福,公正或睿智。时间的进程是一张因与果的罗网,请求任何的仁惠,无论多么细小,都是请求那钢铁布局中的一环破裂,是请求它已经损毁。没有人配得上如此的奇迹。

我不可以祈求我的错误得到宽恕;宽恕是一个属于他人的行为,唯有我能够拯救我自己。宽恕净化的是被侵犯者,而非侵犯者,那个人也许与之毫不相干。

我执念中的自由或许是虚幻的,但我可以给予或梦想自己给予。我可以予人勇气,而我并不拥有;我可以予人希望,它并不在我身上;我可以教人学习我几乎不懂或一知半解之事的意愿。

我愿意人们回忆我时当作一个诗人少些,当作一个朋友多些;我愿某人背诵邓巴尔[2]或弗罗斯特[3]或在午夜看见流血的树,十字架的那个人的一行诗句而想到最早是从我的口中听到的。其余的对我无关紧要;我希望遗忘不要来迟。我们毫不知晓宇宙的设计,但懂得明彻的思考和公正的劳作就是帮助那些不会向我们呈现的设计。

我想要完完全全地死去;我想要和这个伴侣,我的肉体一同死去。

[1] 本篇在2012年版《博尔赫斯诗歌总集》中被删除。

[2] William Dunbar(1460-约1520),苏格兰诗人。

[3] Robert Frost(1874-1963),美国诗人。

我愿某人背诵邓巴尔或弗罗斯特或在午夜看见流血的树,十字架的那个人的一行诗句而想到最早是从我的口中听到的。

——博尔赫斯|陈东飚 译

—Reading and Rereading—

Una oración

Mi boca ha pronunciado y pronunciará, miles de veces y en los dos idiomas que me son íntimos, el padre nuestro, pero sólo en parte lo entiendo. Esta mañana, la del día primero de julio de 1969, quiero intentar una oración que sea personal, no heredada. Sé que se trata de una empresa que exige una sinceridad más que humana. Es evidente, en primer término, que me está vedado pedir. Pedir que no anochezcan mis ojos sería una locura; sé de millares de personas que ven y que no son particularmente felices, justas o sabias. El proceso del tiempo es una trama de efectos y de causas, de suerte que pedir cualquier merced, por ínfima que sea, es pedir que se rompa un eslabón de esa trama de hierro, es pedir que ya se haya roto. Nadie merece tal milagro. No puedo suplicar que mis errores me sean perdonados; el perdón es un acto ajeno y sólo yo puedo salvarme. El perdón purifica al ofendido, no al ofensor, a quien casi no le concierne. La libertad de mi albedrío es tal vez ilusoria, pero puedo dar o soñar que doy. Puedo dar el coraje, que no tengo; puedo dar la esperanza, que no está en mí; puedo enseñar la voluntad de aprender lo que sé apenas o entreveo. Quiero ser recordado menos como poeta que como amigo; que alguien repita una cadencia de Dunbar o de Frost o del hombre que vio en la medianoche el árbol que sangra, la Cruz, y piense que por primera vez la oyó de mis labios. Lo demás no me importa; espero que el olvido no se demore. Desconocemos los designios del universo, pero sabemos que razonar con lucidez y obrar con justicia es ayudar a esos designios, que no nos serán revelados.

Quiero morir del todo; quiero morir con este compañero, mi cuerpo.

陈东飚 翻译及其他

题图:博尔赫斯

By Franz Frichard

Via franzfrichard.com


责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻