以色列,1969年|博尔赫斯
∞《阴影颂》,1969
Elogio de la sombra
以色列,1969年
曾经害怕在以色列潜伏着
披上诡诈的温柔的
那一份乡愁,早已由尘世的离乱
积攒为一份痛苦的财富
在不虔信者的城市,在犹太区,
在平原的日落里,在梦境里,
那些曾经把你渴望的人们的乡愁,
耶路撒冷,与巴比伦的水流同在。
你怎会是别的,以色列,除了那乡愁,
除了那份意志,要挽救,
在时间变化无常的形体之间,
你拥有魔力的古书,你的礼拜式,
你独对上帝的孤寂?
并非如此。众多民族里最古老的
也是最年轻的一个。
你不曾用花园将人类诱惑,
用黄金与它的厌倦
而是用艰难险阻,最后的土地。
以色列早已无言地告诉他们:
你将忘记你是谁。
你将忘记那另一个曾经被你遗弃的人。
你将忘记你曾经是谁,在那些
曾把它们的黄昏与早晨交付给你的土地上
也将忘记那些你不会怀念的事物。
你将忘记你父辈的语言而学会天国的语言。
你将成为一个以色列人,你将成为一个战士。
你将以沼泽筑起祖国;将以荒漠让它矗立。
你的兄弟将与你一起劳作,他的脸你从未见过。
仅有一件事我们承诺给你:
你在战斗中的位置。
……
并非如此。众多民族里最古老的
也是最年轻的一个。
你不曾用花园将人类诱惑,
用黄金与它的厌倦
而是用艰难险阻,最后的土地。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Israel, 1969
Temí que en Israel acecharía
con dulzura insidiosa
la nostalgia que las diásporas seculares
acumularon como un triste tesoro
en las ciudades del infiel, en las juderías,
en los ocasos de la estepa, en los sue os,
la nostalgia de aquéllos que te anhelaron,
Jerusalén, junto a las aguas de Babilonia.
Qué otra cosa eras, Israel, sino esa nostalgia,
sino esa voluntad de salvar,
entre las inconstantes formas del tiempo,
tu viejo libro mágico, tus liturgias,
tu soledad con Dios?
No así. La más antigua, de las naciones
es también la más joven.
No has tentado a los hombres con jardines,
con el oro y su tedio
sino con el rigor, tierra última.
Israel les ha dicho sin palabras:
olvidarás quién eres.
Olvidarás al otro que dejaste.
Olvidarás quién fuiste en las tierras
que te dieron sus tardes y sus ma anas
y a las que no darás tu nostalgia.
Olvidarás la lengua de tus padres y aprenderás la lengua del Paraíso.
Serás un israelí, serás un soldado.
Edificarás la patria con ciénagas; la levantarás con desiertos.
Trabajará contigo tu hermano, cuya cara no has visto nunca.
Una sola cosa te prometemos:
tu puesto en la batalla.
陈东飚 翻译及其他