紫牛荐书|他被誉为“中国最杰出的抒情诗人”,冯至先生译文全集首次出版
冯至先生是“学贯中西”的一代大师。他既有扎实的国学功底,又有深厚的西学造诣,一生著述广博,兼有多重身份。作为诗人,他被鲁迅先生称誉为“中国最杰出的抒情诗人”,创作于20世纪40年代的《十四行集》把新诗从浪漫主义经过象征主义推进到中国式的现代主义,成为中国十四行诗的代表作和里程碑。作为学者,他对杜甫的研究卓有成就,一生致力于外国文学的教学、研究和推广,为我国培养出一批优秀的日耳曼学者。作为翻译家,他从事翻译工作近 60 年,堪称中国德语文学翻译与研究的先行者和奠基人。
日前,世纪文景推出四卷本《冯至译文全集》。这套书是冯先生译文首次以全集形式出版,其中包含数种目前市面上已绝版的译作,不少见证冯先生学术生涯的珍贵图片更是首次在出版物中亮相,具有较高收藏价值。
冯至1930年在德国海德堡
本书完整收录冯至先生中文译著,其中,《审美教育书简》《维廉·麦斯特的学习时代》等重磅译作及卷四大部分内容在市面上均已绝版多年,《哀弗立昂》(《浮士德》选段)、《智利的地震》等作品系首次从民国期刊补录。冯先生之女冯姚平女士专门为本书整理修订了《冯至译介年表》。冯至一生努力继承和推进新文化先驱们开展的介绍西方文学精华、促进新文学发展的工作,同时自己吸收“外来的养分”,用以丰富提高自己的创作,其创作、译作与学术研究互相交融,密不可分。此外,本书还收录冯至先生译作手稿、历史图片等珍贵图像资料,其中许多照片是首次以出版物形式面世,对研究和喜爱冯至作品的读者而言,本书具有重要的史料意义和收藏价值。
永远的伴侣,夫人姚可崑曾与冯至合译《维廉·麦斯特的学习时代》
冯先生不仅治学成果丰硕,人格更令人肃然起敬。他曾担任院系调整后的北京大学西方语言文学系的首任系主任、中国科学院(1977年起分出中国社会科学院)第一批、也是唯一的一批学部委员之一和外国文学研究所的首任所长,但他从不自夸,永远保持谦逊谨慎的作风。季羡林先生撰文说他“淳朴,诚恳,不会说谎,不会虚伪,不会吹牛,不会拍马,待人以诚,同他相处,使人如坐春风中”。他以极其严谨的态度对待翻译,每一个用字都仔细斟酌,在几十年的时光里对一部译作不断打磨,直到做出最满意的版本。本书装帧选取蓝色为主色调,采用复古设计风格,封面选用手感柔和的触感膜,色泽典雅,不晕手印,意蕴深远,着力在视觉感受中呈现冯先生深邃、质朴、谦逊的人格光辉。
在外国文学研究界,冯先生是公认的一面大旗。但他却说:“在德国文学丰饶的领域里,我常常把我比作是一个‘导游者’,我把‘游人们’领进这个区域,在这区域里能有更多发现、更深入了解的,往往不是‘导游者’,而是真诚的‘游人’。”期待更多读者能在这套《冯至译文全集》中感受文学、哲学和先行者人格的永恒魅力。 扬子晚报/紫牛新闻记者 黄彦文