Image

翻译小说有何技巧和要点?

2021-04-03

翻译小说有何技巧和要点?

小说很多人都看过,它注重对人、物的细节描写,所以在翻译工作上,除了做到基本的“信、达”要求之外,更加要注意“雅”的落实。让读者在阅读的过程中能够感受到其中的文化艺术,今天,我们就来为大家介绍下,关于小说翻译的一些基本技巧。

小说翻译

  1、注意语境

要翻译一位作家的小说,一定要熟悉作者,熟悉小说的时代背景,熟悉小说中的人物,熟悉原作的艺术风格,这就是语境。要求译者不仅是只通读要翻译的小说,而且至少要读一部或几部该作者的其他小说。有研究才能有感受,才能使译文具有与原文相同或相近的艺术感染力。

  2、冲破表层结构,追求艺术效果

初搞文学翻译的人往往只注意表层而不敢越雷池一步。不是只有与原文的词法、句法、词义一一对应才算准确。

  3、充分发挥汉语的优势

小说的语言重在描写,而汉语的描写功能决不逊于英语。所以,翻译小说时应注意充分发挥汉语的优势,例如使用排比、对仗、三字词组、四字词组等,力求译文通顺流畅,文字优美。

  4、人物描写

一部小说里会有许多人物。这些人物的出身、年龄、身体状况、教育程度、社会地位等往往各不相同,所以遣词造句要各具特色,人物对话要符合人物身份。



责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻