是那个灵魂,孑然一身|博尔赫斯
∞《老虎的黄金》,1972
El oro de los tigres
苏珊娜·邦巴尔[1]
高立于黄昏,傲视所有的赞美,
她穿过贞洁的花园,现身于确凿的
光,那不可逆转的纯粹一瞬的光
向我们呈现这座花园与那沉默的
修长身姿。我看见她在此时此地,
然而我也看见她在一片古老的
幽暝之中,在迦勒底的吾珥[2]
或是正走下一座庙宇缓慢的阶梯
它们已化作星球上无可计数的
尘埃,往日却也曾是石头与荣耀,
或是正破解着那个魔法字母
由其他纬度的星辰组成的符号
或是正在英格兰嗅吸着一朵玫瑰。
她就在音乐奏响的地方,在轻柔的
蔚蓝之中,在希腊人的六音步里,
在我们寻找着她的孤寂之中,
在喷泉的水汇流而成的镜子里,
在时间的大理石之中,在一把剑里,
在一个望得见日落与处处花园的
屋顶平台的恬然静谧之中。
而在层出不穷的神话与面具的背后,
是那个灵魂,孑然一身。
布宜诺斯艾利斯,1970年11月3日
[1]Susana Bombal(1902-1990),阿根廷作家。
[2]Ur de los Caldeos,《圣经·创世纪》中的城市。
她就在音乐奏响的地方,在轻柔的
蔚蓝之中,在希腊人的六音步里,
在我们寻找着她的孤寂之中,
在喷泉的水汇流而成的镜子里,
在时间的大理石之中,在一把剑里,
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Susana Bombal
Alta en la tarde, altiva y alabada,
cruza el casto jardín y está en la exacta
luz del instante irreversible y puro
que nos da este jardín y la alta imagen
silenciosa. La veo aquí y ahora,
pero también la veo en un antiguo
crepúsculo de Ur de los Caldeos
o descendiendo por las lentas gradas
de un templo, que es innumerable polvo
del planeta y que fue piedra y soberbia,
o descifrando el mágico alfabeto
de las estrellas de otras latitudes
o aspirando una rosa en Inglaterra.
Está donde haya música, en el leve
azul, en el hexámetro del griego,
en nuestras soledades que la buscan,
en el espejo de agua de la fuente,
en el mármol del tiempo, en una espada,
en la serenidad de una terraza
que divisa ponientes y jardines.
Y detrás de los mitos y las máscaras,
el alma, que está sola.
Buenos Aires, 3 de noviembre de 1970
陈东飚 翻译及其他
题图:博尔赫斯和Susana Bombal
在门多萨Mandoza