美国诗人翻译李白情诗,被编入美国教材,留学生看到原版后沉默了
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。
假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。
世人见我恒殊调,见余大言皆冷笑。
宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少——李白《上李邕》。
李白,诗仙,是唐代浪漫主义诗人,作为一个出生在官宦之家的读书人,李白一样想要走上仕途,虽然李白没有得到重用,但他始终都坚信“天生我材必有用”,这首诗也一样,他将自己比作大鹏,对自己的政治才能充满自信。
虽然得到了唐玄宗任用,但却失意长安,他在政治上是没能施展自己的才华,倒是在诗词上留下了一席之地,李白的诗词,涉及范围很广,有狂傲、也有浪漫,还有对美人的追忆请诗。
比如那句歌颂杨贵妃的诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。
李白一些请诗不仅仅受到国人的追捧,同样也有外国人爱好诗词。埃兹拉·庞德看到一首请诗后,就翻译成了英文,还入选了美国教材。
埃兹拉·庞德,是美国意象派诗歌领军人物,他对中国诗词、日本绯句非常感兴趣,在推广东西方诗歌中,埃兹拉·庞德做出了不可磨灭的卓越贡献,不过中文跟英文有很大的差异性,翻译出来的请诗,也会不同。
埃兹拉·庞德翻译了李白的一首《长干行》,这首诗写的是一个商贾妻子思想丈夫,但望穿秋水,丈夫却迟迟不回家。最后两句更是点睛之笔“早晚下三巴,预将书报家,相迎不道远,直至长风沙”
商贾和商妇是青梅竹马,两小无猜,十四岁那年她嫁给了商人,16岁商人离家远行,妻子从五月份等到了八月份,也不见丈夫寄一封信回来,请你预先寄信回来,我会去迎接你,哪怕一直走到长风沙。
李白是唐代诗人,就算是中国人翻译李白的请诗也会有些吃力,更加别说一个美国人翻译诗词,他在翻译的过程当中并不顺利,英文版跟原文版还是相差非常大,
比如埃兹拉·庞德曾经将“荒城空大漠”翻译成“Desolate castle,the sky,the wide desert”,这一连串的单词当中,一共有三个景象,荒漠、荒城、天空,所以英文版的古诗词意象会非常多,读起来也不连贯。
毕竟中国诗词文化,除了意境之外,还有严格遵守韵律要求,《尚书·虞书》中写道:诗言志,歌咏言,声依咏,律和声。诗词饱作者思想感情与丰富的想象,加上各种的语言美,所以诗词从结构形式上更倾向建筑美。
埃兹拉·庞德翻译的《长干行》在语句上,并不连贯,一些留学生在看过之后,是哭笑不得,因为第一句他就翻译错了,“妾”直接就翻译成了“我”,所以翻译是对的,但读古诗又不是读散文。
不过中西方文化差异太大,埃兹拉·庞德翻译的古诗词反而深受外国人追捧,这首《长干行》很快就火遍了海外,甚至还被选入了美国教材当中,因为《长干行》不少的美国学生都萌发了学习诗词的兴趣,可他们看到原版后,却沉默了,这跟他们学的完全不一样。
虽然埃兹拉·庞德推动了中西文化的交流,不过诗词还是用中文读起来顺畅。