Image

学好中文,这些资源有趣又实用

2020-09-28

语合中心

语合中心

为了给全球中文学习者提供优质的语言教学服务,满足不同国别、不同年龄、不同层次中文学习者的需求,在语合中心的支持下,一套套中文教材、工具书和文化读物陆续推出,让越来越多的人们可以找到适合自己的中文学习资源。

中外教师携手,

研发合适的本土教材

随着“中文热”持续升温,70余个国家将中文纳入国民教育体系。2014年9月,爱尔兰教育部教育大纲和考试评估委员会正式将“中国语言和文化短期课程”列入爱尔兰中考可选项目。

2017年底,爱尔兰政府发布了未来10年的外语教学战略。根据这一战略,从2020年起,爱尔兰高中生可以选修中文作为其正式的外语科目,2022年起爱尔兰大学录取考试将正式开考中文。

但在当地,中国语言和文化短期课程没有指定教材,没有统一考试,唯一有的就是薄薄三十五页的大纲。然而,光有大纲是远远不够的,学生需要复习的资料,老师需要教学的参考,学校需要考试的标准……于是,都柏林大学的20余位国际中文教师和本土中文教师集思广益,共同研发了一套高度本土化,适用于爱尔兰“中国语言和文化短期课程”的教学资源包。

这套资源包采取电子书与纸版书并行的方式,为学生提供了多种学习途径。内容编排上,则根据初中学习者实际交际需求,设置了问候、自我介绍、数字、时间表达、日常生活等15个话题。

文化教学方面,资源包通过语言与文化一体化的教学方法,还原了语言与文化天然的联系,以文化讲解,加深学生对语言点和字词的理解,以语言的学习为载体,丰富学生多元化的文化知识。

与《爱尔兰中学初级汉语·学生用书》配套的教师用书主要以PPT形式呈现,方便教师备课、授课和组织各种课堂活动。其中每篇课文的开篇,还列有教学重点和计划,为教师提供了清晰的教学思路。

为了方便教师组织丰富多彩的课堂活动,教师用书中还详细演示了游戏、角色扮演、歌唱、竞赛抢答等活动的组织形式和方法,并附有相关的视频链接。不少教师表示,这套教材可以更好地帮助他们指导学生的课堂练习和课堂活动的开展。

这套教材从2018年起,已陆续成为爱尔兰部分重点中学“中国语言和文化短期课程”的试用教材,受到专家、学者、一线教师及学生的高度赞赏和积极评价。

在西班牙,中文教材《CAMINO AL CHINO汉语之路》的出版,也为当地解决了缺少适用本土教材的燃眉之急。

《CAMINO AL CHINO汉语之路》目前共两册,每册均配有在线电子书及音频材料,第一册已于2019年10月出版,第二册将于2020年12月出版。

为了让教材内容贴近当地人生活,让设计排版更符合西班牙教材生动活泼的风格,中外方教师不但参考借鉴了大量当地语言类教材,在教材编写过程中还积极交流、互通有无。

据了解,《CAMINO AL CHINO汉语之路》教材采取分课时的编排方式,课程内容包含了复习、讲解、练习、课堂活动、文化活动、汉字书写等环节。教师只需按照教材的课时顺序及内容安排进行教学,即可完成教学任务。

值得一提的是,教材还发挥了本土化教材的优势,选材贴近当地生活和文化,内容排列遵循当地人习得中文的规律,同时以任务型教学法为依托,与《欧洲语言共同参考框架》和《HSK考试大纲》相结合,每一册教材对应HSK的一个等级。教材中既有针对性的语言练习,又有HSK的模拟练习,在训练语言技能的同时,也能够满足学习者备考的需求。

而对西语背景的学生容易出现的偏误,该套教材还专门设有提示说明板块,让学生对所学语法点有更全面的认识和更深刻的理解,也为中文教师提供了语法偏误类型参考,以便对学生易于出错的地方精讲精练,更好地开展教学。

目前,该套教材已在西班牙相关中文教学点、维哥大学等西班牙西北部的大学,作为中文选修课的教材使用。

中文学员Martín在使用过两本教材后说:“这套教材非常适合西班牙当地初学者,学习中文对我来说真是一件快乐的事情。”

学校工作人员Dolores说:“这套教材非常吸引人,并且用西班牙语编写,让更多西班牙人学习中文成为了可能。”

顺应当地需求,

双语词典解决燃眉之急

对中文学习者来说,合适的中文教材固然重要,但双语词典更是语言学习中必不可少的工具书。

近年来,不少欧洲国家都逐渐开发出本国语言和中文的双解词典,但专门针对拉脱维亚中文学习者的汉拉双解词典长期以来却是一个空白。随着拉脱维亚中文学习者的增多,出版一本适合各个年龄阶段中文学习者需求的汉拉双解词典就变得尤为迫切。

经过多方努力和支持,2016年底,《精选拉汉-汉拉词典》最终问世。为了进一步扩大词典的影响力和使用率,目前,该词典正在计划开发电子版APP,以更好地服务学习者。

这本词典在认真研究世界各地现有中文双语词典的基础上,遵循拉脱维亚人习得中文的特性和规律,以拉脱维亚人学习中文的难点重点为突破口,打造出与众不同且适合拉脱维亚市场的双语词典。

词典在编纂过程中,剔除了很多专业性非常强的或者是使用率不高的词,所收录的都是人们在日常生活中经常使用的词汇,覆盖面广,针对性强。

词典还首次采用了例句呈现词语的方式,大量生动活泼的例句,不仅能够帮助使用者更好地理解和学习生词的意思,还能够更好地帮助他们运用到具体的语境中。

拉脱维亚大学中文教师卡琳娜(Karina Jermaka)说:“这本词典我几乎每天都用,不管是翻译文本或者准备讲座和上课都非常有用。此外,它不光是一本词典,而且包含了丰富信息,例如拉脱维亚语和中文地区表、民族、乐器等。我推荐所有的学生使用这本词典!”

拉脱维亚“飞笔”中国画室负责人白凯夏(Jekaterina Belajeva)说:“在我的日常工作中,这本词典对我帮助很大。我经常做研究、写演讲稿或翻译有关中国艺术的文章,用这本词典来理解词义、发音和写字。我使用这本词典的最大收获是汉字和音节转换以及拉语拼写。

现在每个人都在用这本词典,我们在拉脱维亚有了统一的拉汉翻译标准,因为在此之前关于如何翻译或书写中文词汇的拉语发音是一个很有争议的问题。太棒了,现在我们的书架上有了这本词典!”

生动有趣接地气,

在文化读物中认识真实的中国

学习中文、了解中国,是不少中文学习者的愿望。人们在学习中文的过程中,也对背后的中华文化产生了浓厚兴趣。

在法国,为了帮助当地人了解真实的中国,一支由中法教师及语言学教授共同组成翻译项目小组,将中国漫画《一回忆就幸福》翻译成法语,以生动有趣的形式向当地民众介绍中国改革开放40多年的变迁,让人们了解中国70后、80后人群对生活的认知和体会,以及他们的生活态度和思想观念。

漫画内容平实、生动、贴近中国人日常生活更接地气,让中华文化更加丰富生动,能够使读者有更好的代入感。

书中涉及众多中华文化特色内容,如“压岁钱”“评书”等,还有很多具有年代感的事件或场景,如很多70、80后小时候常穿的球鞋洗后需要涂 “白鞋粉”,这种白鞋粉如果按字面意思翻译就会让法国人很费解,如果直接用现代鞋面处理材料的翻译又缺乏年代感,最终译成“poudre de craie”,字面意思就是“粉笔末”,让人一下子就回想起了当年用白粉笔涂球鞋的场景。

再如中国文学作品片段或者书法等的翻译:“从百草园到三味书屋”是“大牙老师”写在黑板上的文字,如果翻译的话反而失掉了“大牙老师”语文课的特色,译者综合考虑之后决定保留原文,这样处理能让法国读者在漫画中感受到中国汉字的魅力。类似的还有漫画中的书法横幅“宁静致远”、过年贴的“福”字、结婚用的“囍”字等,受到法国读者的欢迎和喜爱。

目前,在语合中心的支持下,这样因地制宜的本土教材、词典及文化读物正逐渐丰富,不仅为各国中文教学提供了有力支持,也帮助各地中文学习者更好地学习中文、了解中国。

责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻