这些讲述中国故事的海外作家获得第十五届中华图书特殊贡献奖
9月14日,第十五届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式在京举行。本次颁奖仪式采取线下颁奖、网上录播方式,表彰了厄瓜多尔作家维罗妮卡·博尼利亚、法国作家马克西姆·维瓦斯等14个国家的15位获奖者。
据了解,中华图书特殊贡献奖是国家新闻出版署主办的纳入国家荣誉框架下的出版界最高涉外奖项,于2005年设立,迄今已有58个国家的168位作家、翻译家、出版家获奖。
本届15位获奖者分别是:厄瓜多尔作家维罗妮卡·博尼利亚、法国作家马克西姆·维瓦斯、爱尔兰作家杰鲁莎·麦科马克、韩国作家李熙玉、巴基斯坦作家赛义德·哈桑·贾维德、美国作家龙安志、德国翻译家朗宓榭、日本翻译家菱沼彬晁、蒙古翻译家宝利德·巴特尔、北马其顿翻译家冯海城、俄罗斯翻译家布罗夫、英国翻译家大卫·弗格森、沙特阿拉伯出版家穆斯法尔·法拉赫·萨比阿、新加坡出版家潘国驹、英国出版家特里·罗宾逊。
大卫·弗格森在颁奖仪式后拍照留念 樊凡/摄
据悉,布罗夫是俄罗斯科学院哲学研究所首席研究员、国际孔子学会顾问、中国社会科学院《世界社会主义研究》杂志编委。他一直致力于研究中国哲学,承担中国社会科学重要著作的翻译工作,并将中国哲学通过自己的力量传播到俄罗斯,为推动中国哲学走向世界作出了重要贡献。译著有《中国古代哲学》《中俄新词词典》《中国的价值观》等。
龙安志是美国作家。他在华生活工作40年,创作出版《大开放:美国人亲历中国改革开放40年》《中国的世纪》等30多部作品,他用中西文化比较的视角,阐释中国改革开放的重大变革,描述中国社会发生的翻天覆地的变化,为世界各国思考、探索和平衡未来全球治理新模式提供了宝贵范例。
菱沼彬晁为日本翻译家,日中演剧交流话剧人社事务局长。他热爱中国文学,长期致力于翻译中国现代小说、话剧以及中国古典文学作品。翻译了近百部中国戏剧文学作品以及中国多位知名作家作品,为在日本推介中国图书、传播中国文化做出了重要贡献。代表译作有《牛筑路》《装台》《中国现代戏曲集:孟冰作品集》等。
朗宓榭是德国翻译家、教授。朗宓榭攻读汉学、哲学、政治学和民俗学,通晓多国文字,学术成就高。其著作《朗宓榭汉学文集》以浓缩的方式,把一个当代著名汉学家在汉学各个领域的研究成果呈现给中文读者,对推动和加强海内外汉学研究的合作交流起到了积极的作用。
冯海城是北马其顿翻译家、汉学家。他精通汉语,热爱中国文化,持续从事汉学研究及中国文化推广工作,为促进北马民众了解中国发挥了突出作用。他首次将《诗经》全集翻译为塞尔维亚语,推介给塞尔维亚语读者。译作有《老子道德经》(获马其顿文学翻译最佳奖)《孔子:论语 大学 中庸》《尚书》《孟子》等。
文/北京青年报记者 张恩杰