祂是祂的 奇异世界里万千造物中的每一个|博尔赫斯
∞《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo
祂
你肉身的双眼看见不可忍受的
太阳的光辉,你的肉身触到
崩散的灰或重压的石头;
祂就是光,是黑色和黄色。
祂存在并看见。从不倦的眼中
祂凝望你,祂是细察一道反影的
双眼和镜中再现的双眼,
是黑色的亥德拉[1]和红色的老虎。
祂不止于创造。祂是祂的
奇异世界里万千造物中的每一个:
深植的雪松不屈不挠的
根和月亮无尽变幻的形貌。
人们叫我该隐。永恒的祂经由我
来领略地狱里的火焰的滋味。
译注:
[1] Hidra,希腊神话中七头或九头的水蛇,每个头一旦被砍立刻会从颈中长出新头。
深植的雪松不屈不挠的
根和月亮无尽变幻的形貌。
人们叫我该隐。永恒的祂经由我
来领略地狱里的火焰的滋味。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
l
Los ojos de tu carne ven el brillo
del insufrible sol, tu carne toca
polvo disperso o apretada roca;
l es la luz, lo negro y lo amarillo.
Es y los ve. Desde incesantes ojos
te mira y es los ojos que un reflejo
indagan y los ojos del espejo,
las negras hidras y los tigres rojos.
No le basta crear. Es cada una
de las criaturas de Su extra o mundo:
las porfiadas raíces del profundo
cedro y las mutaciones de la luna.
Me llamaban Caín. Por mí el Eterno
sabe el sabor del fuego del infierno.
陈东飚 翻译及其他
题图:博尔赫斯
By Sameer Makarius