Image

祂是祂的 奇异世界里万千造物中的每一个|博尔赫斯

2021-08-23

《另一个,同一个》,1964

El otro, el mismo

你肉身的双眼看见不可忍受的

太阳的光辉,你的肉身触到

崩散的灰或重压的石头;

祂就是光,是黑色和黄色。

祂存在并看见。从不倦的眼中

祂凝望你,祂是细察一道反影的

双眼和镜中再现的双眼,

是黑色的亥德拉[1]和红色的老虎。

祂不止于创造。祂是祂的

奇异世界里万千造物中的每一个:

深植的雪松不屈不挠的

根和月亮无尽变幻的形貌。

人们叫我该隐。永恒的祂经由我

来领略地狱里的火焰的滋味。

译注:

[1] Hidra,希腊神话中七头或九头的水蛇,每个头一旦被砍立刻会从颈中长出新头。

深植的雪松不屈不挠的

根和月亮无尽变幻的形貌。

人们叫我该隐。永恒的祂经由我

来领略地狱里的火焰的滋味。

——博尔赫斯|陈东飚 译

—Reading and Rereading—

l

Los ojos de tu carne ven el brillo

del insufrible sol, tu carne toca

polvo disperso o apretada roca;

l es la luz, lo negro y lo amarillo.

Es y los ve. Desde incesantes ojos

te mira y es los ojos que un reflejo

indagan y los ojos del espejo,

las negras hidras y los tigres rojos.

No le basta crear. Es cada una

de las criaturas de Su extra o mundo:

las porfiadas raíces del profundo

cedro y las mutaciones de la luna.

Me llamaban Caín. Por mí el Eterno

sabe el sabor del fuego del infierno.

陈东飚 翻译及其他

题图:博尔赫斯

By Sameer Makarius


责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻