Image

读外国小说,真的非读原著不可吗?

2021-06-13

谁都知道,学好一门外语多么重要。即使不出国门,你也能用它来找到工作,提高升学考试分数,阅读外文小说,看外文电影,浏览网站获取第一手信息等。其他的好处就不多说了,一般的外语培训机构为了让你掏腰包付费学习,他们都会罗列得相当详细。

我也意识到学好外语的重要性,除了靠一点英语基础勉强读简单的英文原著之外,我还打算学习俄语,以便将来阅读俄罗斯文学。不过我在给别人怎样阅读外国小说的建议时,从来不鼓励对方读原著,而是找出一两个优秀译本介绍给他。

不过在读书圈里,还是存在一些鄙视链的。比如读懂外文小说的人,鄙视读译著的,读译著的鄙视读中国古典小说的,读古典小说的鄙视读现代小说的,读现代小说的鄙视读武侠言情小说的……就拿读外国小说来说,真的读原著才有优越感,或者像有些书友所说的非读原著不可吗?

在我的朋友圈里,有两三个人经常晒自己读的英文小说,并声称只读原著。虽然她们没有说读其他小说是垃圾,但毕竟是读过书的人,语气稍微文明一些,意思差不多。我看了其中一个在读的是《夏洛特的网》,顺手查了这本书的 Lexile 值,只有680L,只相当于中国初三学生的英文水平。

可能是人家读的第一本英文原著,兴奋之余不免产生优越感可以理解。不过我认为读外国小说,不一定非读原著不可,尤其不懂外语或者外语水平不高的读者,在短期内大量阅读世界名著,读译著本是最划算的。如果强迫自己读原著,还有可能失去阅读的乐趣,甚至理解错了。

当然,外国小说不只是英美文学小说,还有拉丁小说,法国小说,俄罗斯小说,日本小说,意大利小说等等,不是相关外语专业或者在当地生活过,基本上不太可能读懂原著。比如你想读《罪与罚》的俄文原著,就得熟练掌握俄语,还要了解写作背景,你需要下的不是一日之功。

可是你读耿济之、岳麟的译本,就能马上读起来,他们的翻译水平不是你三五年可以达到的。作为一个非俄语专业,文学欣赏水平又不见很高的普通读书人,你就没有必要开口闭口谈读原著了,老老实实去读老一辈翻译家的译本,不也很好吗?

王小波在《我的师承》里说到一个不传之秘是:「想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。」确实如此。作为一个好的翻译家,不只是懂点外语那么简单,还要具备深厚的知识底蕴,如何把原著传神地表达出来,不失原味又契合本国读者的口味,并不容易。

我们作为普通的读者,只需认真地欣赏大师们的二次创作就好,没必要为了读懂原著而死磕,有这个时间还不如做点别的有意义的事。就算你学了一两年俄语,翻译陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》真的比耿济之、岳麟好么?

假如明天你突然想读日本文学了,想读紫式部的《源氏物语》,你要不要为了读原著而专门花时间去学日语?还是直接读丰子恺、郑民钦的译本?或者读一读和作者同为女性的林文月的译本,更有一番韵味?

还有,后天你又想读加西亚·马尔克斯的《百年孤独》了,是不是先学好了西班牙,再读原著?大后天你心血来潮想读一读司汤达的《红与黑》,那可是用高贵的法文写成的,你先发奋学习法语几年再读原著?对于50%以上的读者而言,做到这一切显然是不可能的。

当然,你懂一点英语,而习惯沉浸在英文小说的世界里,也是不错的阅读方式,你还可能说:「我就喜欢自己理解的世界,就算理解错了又如何,我喜欢就好,我就是非读原著不可!」那就另当别论了,毕竟读书本来就是一件私人化的事情,别人无权干涉。

但是,我不建议外语不熟练的读者,为了追求所谓的原汁原味而非读原著不可,倘若水平欠缺,你追求的原汁原味,可能变成烫嘴的豆腐汤。对于通俗的英文小说而言,阅读难度一般不大,当练习英语阅读无可厚非。

因此,读到很难的英文小说时还是读译著比较好,说不定译著你还不一定读得懂呢,比如乔伊斯的《尤利西斯》。至于俄罗斯文学,法国文学,日本文学的原著,不是专门学这门语言的,就不用说了。


责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻