Image

我们都将被生命出卖|博尔赫斯

2021-05-29

《为六弦琴而作》,1965

Para las seis cuerdas

云雀的米隆加

真名塞凡多·卡多索[1]

云雀先生乃是绰号;

这个人不会被遗忘

哪怕岁月会忘掉一切。

算不上一个行家

对于扣板机的武器;

他更乐意去玩转

用刀子演绎的舞蹈。

多少次在蒙蒂埃尔[2]

曙光曾照见过他

躺在一个早被占有

又被遗忘的女人怀里。

他所衷爱的兵器

是插于鞍下的长剑。

两者从来是一体

基督徒和那件铁器。

在遮阴的屋檐下

或藤蔓笼罩的角落,

那双致人死命的手

也会把吉他弹奏。

将目标在眼中锁定,

他有本事能挥出

最匪夷所思的一斩。

格斗的看客何其有幸!

不幸的则是那些人

他们最后的记忆

是突如其来的攻袭

和长剑锋刃的刺入。

永远是丛林与决斗,

与对手挺胸直面。

他活着就是杀与逃。

他活着恍如梦一场。

传说是有一个女人

把他出卖给了追捕队;

所有人,或迟或早,

我们都将被生命出卖。

译注:

[1] Servando Cardoso(约1840-1879),加乌乔刀手,逃犯,1879年被捕杀。

[2] Montiel,阿根廷恩特雷里奥斯省的树林和山地。

在遮阴的屋檐下

或藤蔓笼罩的角落,

那双致人死命的手

也会把吉他弹奏。

——博尔赫斯|陈东飚 译

—Reading and Rereading—

Milonga de Calandria

Servando Cardoso el nombre

y o Calandria el apodo;

no lo sabrán olvidar

los a os, que olvidan todo.

No era un científico de esos

que usan arma de gatillo;

era su gusto jugarse

en el baile del cuchillo.

Cuántas veces en Montiel

lo habrá visto la alborada

en brazos de una mujer

ya tenida y ya olvidada.

El arma de su afición

era el facón caronero.

Fueron una sola cosa

el cristiano y el acero.

Bajo el alero de sombra

o en el rincón de la parra,

las manos que dieron muerte

sabían templar la guitarra.

Fija la vista en los ojos,

era capaz de parar

el hachazo más taimado.

Feliz quien lo vio pelear!

No tan felices aquellos

cuyo recuerdo postrero

fue la brusca arremetida

y la entrada del acero.

Siempre la selva y el duelo,

pecho a pecho y cara a cara.

Vivió matando y huyendo.

Vivió como si so ara.

Se cuenta que una mujer

fue y lo entregó a la partida;

a todos, tarde o temprano,

nos va entregando la vida.

borgestodoelanio.blogspot.com

陈东飚 翻译及其他


责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻