Image

译论|三星堆文物“上新”!关于文物的翻译你需要了解这些……

2021-04-06

本文转自:有译思

“20世纪人类最重大考古发现之一三星堆又“上新”啦!

3月20日,三星堆遗址发布最新考古挖掘成果,考古工作者在三星堆遗址新发现的6座三星堆文化“祭祀坑”,目前已出土重要文物500余件

The Sanxingdui Ruins is dubbed as one of the world's greatest archeological discoveries of the 20th century.

三星堆遗址被称为20世纪全世界最重大的考古发现之一。

The site was originally discovered in the 1920s by a farmer. A huge surprise came in 1986 when two sacrificial pits filled with more than 1,000 relics, including gold masks, bronze sacred trees, bronze ware, jade ware and ivory, were discovered by local workers excavating clay for bricks.

该遗址最初由一个农民在上世纪20年代发现。1986年,当地工人挖土烧砖时意外发现了两个祭祀坑,里面有1000多件文物,包括金面具、青铜神树、青铜器、玉器、象牙等。

千年前的精美文物通过网络直播(live webcast),把被挖掘和修复的全过程展现在了大家面前。

5号坑出土了大量黄金制品,以及一张独特的金面具,不需要任何支撑就能独自立起。厚重程度直接KO此前1、2号坑出土过的金面具,成为目前我国发掘到的最大金面具。

随之而来,网友更是掀起了一阵P图风潮,不得不佩服网友们的脑洞也太大了。。。

此次三星堆“上新”也让文物、考古等成了大家热议的话题,那么文物相关的翻译应该注意些什么呢?今天小译酱就来为你划下重点!

1. 专业词汇翻译

必须遵循准确与统一的原则

01. 专业词汇的翻译要忠实准确

特别强调“准确”的原则是因为目前文物学科专业词汇、专业术语的翻译过程中普遍存在不准确的现象。

如关于宝石类的“黄玉、黄晶”,和玉类的“黄玉”以及水晶类的“黄晶,黄水晶”的翻译,这三个完全不同的矿石, 因为汉语中常常将他们混称为“黄玉”,“黄晶”,所以这三个词汇的英文翻译常常被混淆。

宝石类的“黄玉、黄晶”,英语应为topaz,汉语常音译为“托帕石”;而玉类的“黄玉”应该译成yellow jade;水晶类的“黄晶,黄水晶”应该译成citrine。

要达到忠实准确的目的,对一些专业词汇的英汉翻译,切不能望文生义,如下例:

· blue - and - green landscape style青绿山水(不能翻译成“蓝绿山水”) ;

· architectural drawing or painting界画(不译成“建筑画”) ;

· prunus vase梅瓶(不译成“梅花瓶”) ;

· blueand white porcelain青花瓷(不是“青白瓷”) ;

· celadon 青瓷 (不译成blue porcelain)

专业词汇的翻译要注重多用书面语和专业术语,才能精确专业。

02. 很多词汇的翻译,需要在以后的翻译实践过程中逐步形成“统一”的原则

文物学科英文文献中,很多文物词汇的英文表达没有约定俗成的统一翻译,和英语中的实际表达情况有一定差异。

比如青铜器、陶瓷等器物中的“耳”、“把手”,指的是同一类东西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。

有的翻译文献中把它翻译成ear,有的翻译成handle,而器物中“附耳”、“立耳”、“把手”在汉语中这个一物多名的物体,在英文文献中,用handle一词来表达,比如青铜器中的“附耳”、“立耳”就翻译成“side handle”和“standing handle”。

所以,对于这样一类词汇的翻译,应该遵循统一的原则。

我国文物学科中的很多器物和西方的器物不完全对应,我国的器物在长期的发展过程中有自己独立的文化发展土壤,形成了独具中华特色的器物形制和类型。

对这些器物的翻译,最好采用汉语拼音+英文对应词的翻译方式,这样的翻译方式便于中外人士的阅读和理解。

如下列一些器物名称:

· bi - disk璧

· gui - tablet 圭

· ding - cooking vessel 鼎

· fang yi - wine container 方彝

在某些情况下,也可以在汉语拼音后面用括号直接标上汉字原文,这样更不易发生歧义,不失为翻译本土文物的一种好方法。

如瓿翻译成bu (瓿) - wine container。专业英语的翻译应该遵循准确、统一的原则,从根本上说是为了适应文物学科专业英语语言与信息内容的特殊性。

2.文物学科

专业英语的词汇来源和构成方式

文物学科专业英语词汇的来源大体有以下几种渠道:

01. 来自于基础英语中的普通词汇,赋予新含义

在文物学科专业英语文章阅读中,把握一些单词常用词义外的其他多重含义,对于正确理解和阅读原文,至关重要。

如下列例子:

china一词,一般作为专有名词“中国”来用,但在文物学科专业英语中,它常常表达的意思却是“瓷器;瓷料”,组成的短语如: blue china青瓷; china clay瓷土,高岭土; china stone瓷石; eggshell china薄胎瓷,蛋壳瓷; fine china细瓷; moonlight china月光瓷;等等。

size这个我们常见常用的词汇,一般是作为“尺寸、大小”讲,另外还有“胶水;浆糊”,“以胶水或浆糊使挺实;上胶于;上浆于”的意思,用于书画工艺,在书画类文章中出现的频率比较高。

check一词还有“方格图案;格纹;绘着方格纹”的意思,常用于描述文物器形。如例句:Designs included checks, rhombi and wave patterns, stripes and cord impressions. 花纹包括方格纹、菱形纹、波浪纹、条纹、绳纹等。

02. 词缀

文物学科专业英语的词汇由词缀构成的词,使得词汇变得更加丰富多变。特别是前缀词,在文物学科单词构成词汇中显得特别重要。

如下列例证:quasi - jade 类玉石,前缀quasi - ,意思是almost; seemingly。

类玉石包括coral, hawksbill,colour stones,marble (珊瑚,玳瑁,彩石,大理石)等。mono - ,一;单一。如monochrome单色;单色画multi - ,许多; 很多。

如multi - sectioned多节的;多层的/multiform 各种各样的/multilateral多边的;多方面的/multi - coloured glaze多色釉/multi -layered decorations复层花纹。

03. 形象化内涵的翻译

文物本身就是一种艺术品 ,其命名中蕴含 的艺术美给人一种心理联想和艺术享受。

译文应把握其形象化内涵 ,挖掘深层寓意 ,通过两种语言的偶合点再现其艺术灵气 ,达到“动态对等”。

足踏飞燕铜奔马(汉) galloping horse with hind-hoof on a swallow

对于这种稀世珍宝 ,其艺术灵气蕴含在命 名中的“飞”和“奔”二字上 ,译文中 galloping 一词简练 、贴切地传递了“马奔燕飞”的动态感 。巧妙地把握了形象化内涵这一深层文化信息 。

3.学习过程中

注意同类词汇的辨析比较

文物翻译学习中,注意同类词汇的辨析和总结,有利于对专业词汇的掌握,加强对专业英语文章的阅读和理解。

如文物学科中器物的装饰纹饰广泛存在,对器物纹饰的描述频繁而必需,表达“装饰、修饰”意思的用法、意思相近的单词就有decorate, adorn, embellish, ornament等。

unearth和excavate二词是文物学科专业英语文献中出现频率比较高的词汇,这两个词汇在“发掘、挖掘、出土”这个广泛使用的专业意思上是可以互换通用的。

文物名称的英译具有一定的特殊性 ,作为汉英翻译研究的一部分 ,更深地涉及到汉英两种语言文化内涵的对比与探究 。

怎样从理论与实践的结合上剖析语言符号所传递的文化信息结构 ,揭示语言与文化的内在规律 ,采取适宜的方法和技巧解决翻译中出现的各种具体问题 , 依然是摆在翻译工作者面前的一个重要课题 。


责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻