Image

【双语】阿祖莱2021年世界非洲和非洲裔文化日致辞

2021-01-27

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day for African and Afro-descendant Culture

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界非洲和非洲裔文化日致辞

24 January 2021

2021年1月24日

世界非洲和非洲裔文化日

With this year’s World Day for African and Afro-descendant Culture, UNESCO wishes to honour and highlight such cultures in their diversity and actuality.

值此新一年的世界非洲和非洲裔文化日,教科文组织希望致敬并弘扬丰富多样且具有现实意义的非洲和非洲裔文化。

From the Stone Town of Zanzibar to candombe drums – to mention only what is on the tangible and intangible heritage lists – the cultures of Africa and its diaspora have developed unique ways of thinking and feeling, experiencing and telling, across continents and centuries.

从冈东贝鼓到桑给巴尔石头城(仅以这些列入物质和非物质文化遗产名录的文化遗产为例),非洲和非洲裔文化数百年来横跨各大洲,打造了独特的思维、感受、体验和言说方式。

Endlessly revisited, reinvented and reinterpreted, this heritage fosters a particularly lively type of cultural creativity typified, for example, by the burgeoning music industry of Haiti and the flourishing cinema industry of Nigeria.

这一遗产经过不断的重新审视、重新创造和重新诠释,孕育出一种生动鲜活的文化创造力,蒸蒸日上的海地音乐产业和蓬勃发展的尼日利亚电影业就是这种创造力的鲜明体现。

Across the world, there are concerts, performances and screenings allowing you to discover and explore these cultures and their countless riches – which will both amaze and inspire – but also paying tribute to the work of all the creative artists and workers who maintain and rejuvenate these cultures.

世界各地的音乐会、表演和放映活动,能让我们发现和探索这些既精彩绝伦又鼓舞人心的无限丰富的非洲和非洲裔文化,也让我们得以向所有承载并延续这些文化的艺术家和创作者的作品致敬。

At a time when they are experiencing huge problems owing to the pandemic and the resultant far-reaching crisis in the cultural sector, it is more vital than ever to have their voices heard.

鉴于这些艺术家和创作者目前正面临着与冠状病毒病疫情及由此引发的文化部门深刻危机相关的巨大困难,让他们发出自己的声音比以往任何时候都更为重要。

This is not just an economic concern, since some very promising areas of development depend on these artists, but also an anthropological issue, as it would be terrible if the social and economic crisis were to reduce them to silence.

这不仅仅是一个经济学问题,因为非常有前景的发展途径有赖于这些艺术家去开拓;也是一个人类学问题,因为如果社会和经济危机让他们无法发声,那将是悲剧性的局面。

This would cut off a whole area of human culture and deny us the means of weathering the crisis. For, if we are to build back better and differently, we will need the inspirational power of culture. This is the challenge of the global Resiliart debates launched by UNESCO, which have been a great success in Africa, the Caribbean and Central/South America, where Afro-descendant cultures are particularly significant.

这将等于肢解了人类文化的一个完整部分,并且剥夺我们克服危机的某些手段。因为,若要以不同的方式更好地重建,我们将需要文化的启迪力量。这正是教科文组织发起全球“坚韧艺术”辩论运动的宗旨所在,该运动在非洲、加勒比和中南美洲取得了巨大成功,而非洲裔文化在这些地区尤为重要。

Promotion of African and Afro-descendant cultures is all the more important as the global crisis has exacerbated all the tensions in our societies. The fact is that these cultures offer pride, answers and something to heal even the deepest wounds. This is the focus of the San José office, which is working closely with schools and museums to show the importance of Afro-descendant cultures in the region’s history and identity. It is also the concern of our Slave Route programmes, which provide an understanding of the causes and consequences of slavery and shed light on the mechanisms of racism and stigmatization.

由于全球危机加剧了我们社会中的所有紧张局势,促进非洲和非洲裔文化变得更加至关重要。因为这些文化提供了自豪感、对策以及治愈最隐秘创伤的良药。这正是圣何塞办事处所开展行动的目的,该办事处与学校和博物馆密切合作,以展示非洲裔文化在该地区历史和身份中的重要性。这也是我们的“奴隶之路”计划的关键所在,这些计划旨在让人们了解奴隶制的原因和后果,并揭示种族主义和污名化的机制。

As we begin 2021, which African Heads of State have declared the Year of the Arts, Culture and Heritage, this World Day is therefore an opportunity to promote these African and Afro-descendant cultures in order to enable them to play their full part in development and peace.

值此2021年初,适逢非洲国家元首宣布今年为艺术、文化和遗产年,这一世界日为宣传这些非洲和非洲裔文化并推动其在促进发展与和平中充分发挥作用提供了契机。


责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻