对我来说我是一团焦虑和一个谜 |博尔赫斯
∞《老虎的黄金》,1972
El oro de los tigres
致匈牙利第一位诗人
在对于你是将来的这一日
在从炽热的天体或公牛的脏腑里
看见不容窥探的未来之形的
占卜师也捕捉不到的日子,
我不妨,兄弟和阴魂啊,
在百科全书里找寻你的名字
并查索是哪些河流映照过
你的脸相,如今已是崩散与尘土,
是哪些君王,哪些偶像,哪些刀剑,
你无限的匈牙利的哪道光辉,
选中了你的嗓音来歌唱第一曲。
黑夜与海洋将我们分离,
更有世事的变化万千,
气候,帝国与血的流转,
但不可破解地维系着我们的
是对词语的神秘之爱,
这声音与符号构成的习惯。
仿佛是那个爱利亚人[1]的弓箭手,
独有一人在一个空虚的黄昏里
无尽地放飞这不可能的
乡愁,它的标靶是一个影子。
我们永远不会面对面看见彼此,
我的嗓音无可企及的先辈啊。
对你来说我甚至不是一个回声;
对我来说我是一团焦虑和一个谜,
一座魔法和恐惧的岛屿,
所有人或许都是如此,
你也曾是如此,在另一片星空之下。
[1]指古希腊哲学家爱利亚人芝诺(Zenón el eleata,约公元前490-公元前430)。
黑夜与海洋将我们分离,
更有世事的变化万千,
气候,帝国与血的流转,
但不可破解地维系着我们的
是对词语的神秘之爱,
这声音与符号构成的习惯。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Al primer poeta de Hungría
En esta fecha para ti futura
que no alcanza el augur que la prohibida
forma del porvenir ve en los planetas
ardientes o en las vísceras del toro,
nada me costaría, hermano y sombra,
buscar tu nombre en las enciclopedias
y descubrir qué ríos reflejaron
tu rostro, que hoy es perdición y polvo,
y qué reyes, qué ídolos, qué espadas,
qué resplandor de tu infinita Hungría,
elevaron tu voz al primer canto.
Las noches y los mares nos apartan,
las modificaciones seculares,
los climas, los imperios y las sangres
pero nos une indescifrablemente,
el misterioso amor de las palabras,
este hábito de sones y de símbolos.
Análogo al arquero del eleata,
un hombre solo en una tarde hueca
deja correr sin fin esta imposible
nostalgia, cuya meta es una sombra.
No nos veremos nunca cara a cara,
oh antepasado que mi voz no alcanza.
Para ti ni siquiera soy un eco;
para mí soy un ansia y un arcano,
una isla de magia y de temores,
como lo son tal vez todos los hombres,
como lo fuiste tú, bajo otros astros.
陈东飚 翻译及其他
题图:博尔赫斯,1982
Sylvia Plachy
Via artsmia.org