Image

对我来说我是一团焦虑和一个谜 |博尔赫斯

2021-01-20

《老虎的黄金》,1972

El oro de los tigres

致匈牙利第一位诗人

在对于你是将来的这一日

在从炽热的天体或公牛的脏腑里

看见不容窥探的未来之形的

占卜师也捕捉不到的日子,

我不妨,兄弟和阴魂啊,

在百科全书里找寻你的名字

并查索是哪些河流映照过

你的脸相,如今已是崩散与尘土,

是哪些君王,哪些偶像,哪些刀剑,

你无限的匈牙利的哪道光辉,

选中了你的嗓音来歌唱第一曲。

黑夜与海洋将我们分离,

更有世事的变化万千,

气候,帝国与血的流转,

但不可破解地维系着我们的

是对词语的神秘之爱,

这声音与符号构成的习惯。

仿佛是那个爱利亚人[1]的弓箭手,

独有一人在一个空虚的黄昏里

无尽地放飞这不可能的

乡愁,它的标靶是一个影子。

我们永远不会面对面看见彼此,

我的嗓音无可企及的先辈啊。

对你来说我甚至不是一个回声;

对我来说我是一团焦虑和一个谜,

一座魔法和恐惧的岛屿,

所有人或许都是如此,

你也曾是如此,在另一片星空之下。

[1]指古希腊哲学家爱利亚人芝诺(Zenón el eleata,约公元前490-公元前430)。

黑夜与海洋将我们分离,

更有世事的变化万千,

气候,帝国与血的流转,

但不可破解地维系着我们的

是对词语的神秘之爱,

这声音与符号构成的习惯。

——博尔赫斯|陈东飚 译

—Reading and Rereading—

Al primer poeta de Hungría

En esta fecha para ti futura

que no alcanza el augur que la prohibida

forma del porvenir ve en los planetas

ardientes o en las vísceras del toro,

nada me costaría, hermano y sombra,

buscar tu nombre en las enciclopedias

y descubrir qué ríos reflejaron

tu rostro, que hoy es perdición y polvo,

y qué reyes, qué ídolos, qué espadas,

qué resplandor de tu infinita Hungría,

elevaron tu voz al primer canto.

Las noches y los mares nos apartan,

las modificaciones seculares,

los climas, los imperios y las sangres

pero nos une indescifrablemente,

el misterioso amor de las palabras,

este hábito de sones y de símbolos.

Análogo al arquero del eleata,

un hombre solo en una tarde hueca

deja correr sin fin esta imposible

nostalgia, cuya meta es una sombra.

No nos veremos nunca cara a cara,

oh antepasado que mi voz no alcanza.

Para ti ni siquiera soy un eco;

para mí soy un ansia y un arcano,

una isla de magia y de temores,

como lo son tal vez todos los hombres,

como lo fuiste tú, bajo otros astros.

陈东飚 翻译及其他

题图:博尔赫斯,1982

Sylvia Plachy

Via artsmia.org


责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻