海。年轻的海。尤利西斯的海 |博尔赫斯
∞《老虎的黄金》,1972
El oro de los tigres
海洋
海。年轻的海。尤利西斯的海
也属于那另一个尤利西斯,
众所周知他被伊斯兰人称为
海上的辛巴达。灰色浪涛的海
属于屹立船头的红色埃里克[1],
也属于那个骑士,他曾经
写下了他的祖国的史诗
与挽歌,在果阿[2]的沼泽地里。
特拉法尔加[3]的海。英格兰
沿着它漫长的历史颂唱的海,
浸透了血之荣光的艰苦卓绝的海
在战争日日如常的操练之中。
永不休止的海,在宁静的
早晨将无限的沙子耕耘的海洋。
[1] Erico el Rojo,即埃里克·托尔瓦尔德松(Erik Thorvaldsson,950-约1003),冰岛萨加中发现格陵兰的探险家。
[2] Goa,印度面积最小的邦,位于印度西部。
[3] Trafalgar,西班牙西南部卡迪兹省(Cádiz)的海角,1805年10月21日英国皇家海军在此击败西班牙与法国联合舰队。
在战争日日如常的操练之中。
永不休止的海,在宁静的
早晨将无限的沙子耕耘的海洋。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
El mar
El mar. El joven mar. El mar de Ulises
y el de aquel otro Ulises que la gente
del islam apodó famosamente
Es-Sindibad del Mar. El mar de grises
olas de Erico el Rojo, alto en su proa,
y el de aquel caballero que escribía
a la vez la epopeya y la elegía
de su patria, en la ciénaga de Goa.
El mar de Trafalgar. El que Inglaterra
cantó a lo largo de su larga historia,
el arduo mar que ensangrentó de gloria
en el diario ejercicio de la guerra.
El incesante mar que en la serena
ma ana surca la infinita arena.
陈东飚 翻译及其他
题图:海边的博尔赫斯,1935年左右
比奥伊, Josefina Dorado, Silvina Ocampo
胡子男未知 Via archivolafuente.com