Image

只看图不说话之看日记

Image 2020-12-03

(Hope my diaries aren’t blown up before people can read them – they have immortal value.)

但愿我的日记在人们能够看到之前,别被毁了——我的日记有不朽的价值。

(Then, to my horror, – a sudden burst of blood rushed from my body

Ran about, & outside the house calling for Nizzy desperately.)

接着,令我恐惧的是,从我的身体里突然涌出一股血来。到处跑,在房子外面,拼命地呼喊尼兹。

(n.b. saw today what I’ve wanted to see – a specimen, a facsimile, of John Gielgud’s handwriting – like the personality of it – the fullness of his imagination, spirituality in the “d’s” written like that, [upwind], intelligence in its straightforwardness & simplicity. A writing not unlike mine, in a way)

请注意:今天,看见了一直想看见的东西——约翰·吉尔古德笔迹的复制样本——字如其性格——他伟大的想象力,那种(逆风似的)的字母“d”所展示的灵性,其坦率与简洁所体现的智力。从某方面说,这种笔迹与我的笔迹并无不同。

1.钢笔或者圆珠笔

2.大折刀

3.睡袋

4.词典

5.布娃娃(男或女)

6.裱糊纸绘画本(黑色)

7.色粉笔

8.芭蕾舞鞋

9.裤子

10.给亨利的枪

11.给雅贝的白色新马甲

12.给尤里的茶具

13.给亨利的睡衣

14.给亨利的晨衣

15.一条粉色丝带

16.宴会礼服

(“I will have zis deckchair, & none uzzer” raged Irwin.

“Tomorrow, tomorrow!” was the carefree reply.)

“把这把躺椅给我,他人勿用!”欧文怒道。

“明天,明天!”他漫不经心地回答。

(May 22nd, Sat. [1999]

A.m.:- Make a note – it is my birthday – the “Big One”; although it doesn’t really happen until nearly midnight tonight. Anyway, now I am eligible for all these concessions I read of, for pensioners.)

[1999年] 5月22日,星期六

上午:——做个记录——今天是我的生日——是个“大生日”;尽管时辰只是在接近午夜时分。不管怎么说,现在所有这些我读到的对领取养老金者的优惠,我都够格了。

(Still loving Dame Harriette extremely – wish I could love her less. Seem to have such a crush on her, I feel quite ashamed of myself. And it affects me physically most. My anguish would be awful if I lost her in any way, in fact. Of course worry about my health and ability to cope, in view of being in charge of something so precious. My little love, my little jewel, my little flower. She is 99.)

仍然非常爱哈丽雅特夫人——真希望爱她少些。似乎对她如此迷恋,我感觉羞愧难当。这给我的身体带来了很大影响。实际上,如果我在哪里看不到她,我就会感到极度痛苦。当然,鉴于我正在负责看护着如此宝贵的东西,我也担心我的健康和应对能力。我娇小的爱人,我小小的宝石,我娇小的花蕾。她现年99岁。

(Crumbs, life is DIFFICULT –

Not given up hope yet – not suicide thoughts – but if life was something tangible, I would give it a good slash across the head – BLOODY thing.)

天呐!生活真艰难——

仍然没有放弃希望——不是自杀的想法——但是假如生活是有形的、可触摸的,我就会朝着它的脑袋,狠狠砍上一刀——够血淋淋的。

(Peter came upstairs as usual, to make his bed and all that; but changed his mind, had to hurry down to the wickery. He eats so much tinned grapefruit etc. etc.. I just wanted revenge for all the misery he has caused me – turned on the hot taps everywhere I could, so that he would lose all his hot water. I knew he would sit helpless in the wickery, whilst it all ran away. And then he would not be able to flush the pee out of his basin.)

像往常那样,彼得来到楼上铺床准备睡觉;但是他改变了主意,又快速下楼去厕所。他吃了太多的葡萄柚罐头,以及各种乱七八糟。他给我带来了那么多痛苦,我只想报复他——我尽可能将所有的热水开关都打开了,这样,他就没有热水可用。我知道他会无助地坐在厕所里,同时所有的水都流光。然后他就不能把尿从小便池里冲走了。

我这个人还挺性感!

(I had reheated cauliflower stalks for supper.)

晚饭我把菜花梗热了一遍。

(Feel I must write, to get things out of my system, & it takes time)

感觉我必须写日记,好驱逐我脑子里的东西,这很花时间。

画看完啦,略微来点儿营养

最近,微博博主@朱宝蕾 在废楼里捡到十几本日记,并拍了其中好些页,引发众多网友围观。这么神奇的事儿居然会“无独有偶”!英国传记作家亚历山大·马斯特斯也无意间得到148本日记,并由此还原了该日记作者的一生。他把这一经历写成书,叫《被搞丢的人生:废料箱里的148本日记》。以上日记就出自本书。

148本日记被丢在英国剑桥的废料箱里,不久即被人救起。数万页纸上挤满500万字,却只字未提“我”的身份。这位日记作者既写雄心——“但愿我的日记在人们能够看到之前,别被毁了——我的日记有不朽的价值”,也写日常——“这是风和日丽的一天,我在享受美好的时光。没有什么特别的想法,也许不过是想改变一下我的生活罢了”……“英国《卫报》首作奖”“霍桑登文学奖”获奖作家亚历山大·马斯特斯耗时5年,落笔却举重若轻,以悬疑小说般的写法,通过文本细读、实地探访、拜托私家侦探、走访笔相学家、运用数学公式等种种方法,抽丝剥茧式地邀请读者跟随他解锁日记作者的性别、姓名、家族、成长、情史、理想以及诸多那时那刻的情感。

英国演员本尼迪克特·康伯巴奇言,“我一打开这本书就放不下了。”《被搞丢的人生:废料箱里的148本日记》令人爱不试卷,不仅在于始终存在的悬念不断驱使着读者的好奇心,更因为日记作者和传记作家的文字碰撞出的情感火花,令人心有戚戚。

亚历山大和148本日记

人民文学出版社外国文学

shijiewenxue


责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻